在日本朝鮮文学芸術家同盟

平壌美術(ピョンヤン・アート)―朝鮮画の正体/ムン・ボムガン著、白凛訳

平壌美術(ピョンヤン・アート)朝鮮画の正体/ムン・ボムガン著、白凛訳

《朝鮮新報》2021.03.28

朝鮮画の現在を照らす

本書は、2018年3月に南朝鮮で刊行された朝鮮画に関する記録図書「평양미술, 조선화 너는 누구냐」の日本語版となる。(2019年12月、米国で英語版「North Korean Art: The Enigmatic World of Chosonhwa」も出版されている。)

青土社。定価=5,800(税別)。03-3291-9381。

著者は南朝鮮出身で、米ジョージタウン大学美術科教授の在米同胞。米国留学後、本格的に美術を学び、その後アーティスト活動を展開していくなかで朝鮮画に対する関心を持つようになった。

本書には、著者が2011年から16年までの6年にわたり、計9回平壌を訪問し行った実態調査と資料収集、朝鮮の美術関係者へのインタビューなどから朝鮮美術の象徴ともいえる朝鮮画について分析・追究した内容が収録されている。

滞在期間、朝鮮海外同胞援護委員会の協力のもと、万寿台創作社や白虎創作社など朝鮮の主要創作社のほか、国家美術展覧会場、平壌美術大学といった朝鮮画の作品が展示されている数々の現場を訪ねながら研究を重ねた著者。その集大成ともいえる70以上の作品と、朝鮮のトップクラスの画家など約40人におよぶインタビューが収録された本書からは、研究の緻密さと朝鮮画にかける著者の熱い思いが垣間見える。

また本書がよりいっそう特徴的なのは、大学まで民族教育を受け、その後研究者として在日朝鮮人美術史研究の第1線で活躍する在日同胞3世・白凛氏が翻訳を担当したこと。

白氏は訳者を引き受けた理由について、本書でこう話している。

「著者の視点と実践について共感する点が多く、祖国の美術を日本で多くの人々に紹介することに大きな意義があると判断した」(訳者あとがきより)

北と南、在日同胞の出会いがもたらした本書の出版は、祖国分断から70年以上が経過したいま、世界各地にディアスポラの民として生きる朝鮮半島ルーツの人々が、美術を通じコンセンサスを形成した一例としてその意義が大きい。

そして何よりも朝鮮画の現在を照らした本書は、研究課題が蓄積された朝鮮美術という対象を紐解くうえで貴重な資料となるだろう。

(韓賢珠)

出版にあたり、著者・ムンボムガン氏、訳者・白凛氏が本紙に寄せたコメントを以下紹介する(著者のコメントは白凛氏が訳を担当)。

著者・ムンボムガン氏

本書(訳注:2018年3月刊行の『平壌美術,朝鮮画の正体』の原著)を刊行するには、8年もの歳月を要した。6年の間に9回も平壌の美術界を訪れ、大変なこともあったが、平壌で出会った祖国の同胞と温かな人間愛を分かち合う楽しみもあった。アメリカ合衆国のワシントン.D.Cから平壌までは、飛行機で片道約20時間もかかるし、多くの事が不確実で保証されることのない瞬間の連続だった。しかし平壌で良い作品に出会い、貴重な資料を手に入れることができた時は、すべての不確実と不安が払拭された。私は火に飛び込むヒトリガのように、朝鮮画を世界に知らしめたいというただ一念で、半ば狂乱したように作業に没頭した。

本の執筆が終盤に差し掛かった頃、大きな不安が襲ってきた。この本が刊行される前に死ぬようなことがあったらどうしようという不安だった。何かの拍子に訪れるかもしれない「死」そのものに対する不安ではない。私がこの世からいなくなることで、この本が日の目を見ることがなくなるかもしれないという恐怖から来る不安だった。書籍が刊行された時には、涙がどっと溢れた。平壌を直接訪ねて数年をかけた現地調査をしながら書籍を刊行した人がこれまで一人もいなかったから、平壌訪問は毎回あまりにも困難なものだったから、さらには、私が世界にどうしても伝えたかった我々の誇るべき文化遺産である朝鮮画だったからこそ、溢れた涙は切実さそのものの産物だった。

ある年の夏、大同江が見下せるチュチェ思想塔の最上部から平壌市内を見下ろしていた時に、日本から訪ねてきた在日朝鮮人の女子学生たちに出会った。ほとんどの学生が白いチョゴリに黒いスカートを着ていた。女子学生は日本語と朝鮮語を使っていた。アメリカ合衆国に住んでいる同胞だと伝えると、すぐに写真を撮ろうということになった。同じ民族でなければどうしてこのような提案が躊躇なくできただろうか。女子学生たちの心と私の心が一瞬のうちに溶け合った。近い将来、日本の朝鮮学校で朝鮮画についての講演ができる日が来ることを切に願っている。現在は次の書籍となる『平壌文化』の、執筆構想中である。

訳者・白凛氏

小学生の頃から教科書を通して親しんできた朝鮮画を、翻訳作業を通して論理的に見つめたことで、改めてその素晴らしさを知ることができた。この書籍では朝鮮画の作品に込められた内容が説明されているだけでなく、画面構成の科学的分析も記されている。朝鮮半島の分断状況を思いながら、時には流れる涙を拭きながら翻訳作業した。

私にとってこの翻訳が非常に重要だったのは、在日朝鮮人美術家である金煕麗先生、洪永佑先生、金漢文先生、姜青先生、朴正文先生、李耕雨先生たちが祖国で朝鮮画を学んだ時、今回の書籍に登場する鄭鐘汝先生や李律善先生などの朝鮮画家たちに手ほどきを受けたからである。今後、著者である文凡綱先生の情熱を感じながら、朝鮮画が在日同胞に広く伝わった経緯とその意味を解明していくことにする。

도서 평양미술, 조선화 너는 누구냐 일어판 출판

우리의 자랑스러운 문화유산, 조선화

조국의 미술문화의 상징인 조선화와 관련된 도서 《평양미술, 조선화 너는 누구냐》의 일어판 《평양미술ー조선화의 정체》가  2월 13일에 출판되였다.

도서 《평양미술, 조선화 너는 누구냐》는 남조선출신이며 미국 조지타운대학 교수인 재미동포 문범강씨가 2011년부터 2016년까지 6년동안 총 9번에 걸쳐 평양을 방문하고 진행한 실태조사와 조선의 미술관계자들에 대한 인터뷰를 분석, 연구한 내용들이 수록되였다. 수록된 작품수는 약 70여점이며 인터뷰 대상자는 김성민, 최창호, 최청활을 비롯한 창작가와 미술관련기관, 미술관의 관계자들 40여명에 달한다.

체류기간 저자는 해외동포원호위원회의 협력을 받아 만수대창작사와 백호창작사 등 조국의 주요창작사와 국가미술전람회장, 평양미술대학 등 조선화 작품들이 전시된 현장을 찾았으며 인민대학습당을 거점으로 하여 조선화에 대한 연구를 깊여나갔다.

김인석 《소나기》, 조선화,217cm✕433cm, 2018년( 사진은 문범강씨 제공)

이번에 출판된 일어판에서 특징적인것은 재일조선인미술사연구자이며 재일동포 3세인 백름씨가 번역을 맡은것이다. 그는 번역을 맡게 된 리유에 대해 《저자의 시점과 실천에 대해 공감하는 점들이 많았으며 조국의 미술을 일본에서 더 많은 사람들에게 소개하는데서 의의가 크다고 판단했기때문》(도서 《평양미술, 조선화 너는 누구냐》의 일어판 중 번역자 후기부분에서)이라고 하고있다.

또한 번역자로 참여한 감상을 《초급부 시절부터 우리 학교 교과서를 통해 눈에 익힌 조선화에 론리적으로 접근하여 그 아름다움에 다시금 감동하였다. 그것은 이 도서가  작품에 담겨진 내용뿐만아니라 화면구성상의 특징도 잘 해설하였기때문이다. 조국분단의 아픔을 서술한 부분에서는 번역할 때 눈물을 흘리면서 작업하였다.》고 말하였다. 그러면서 그는 이번 번역작업이 자신의 연구활동과도 큰 관련이 있다며 이렇게 덧붙였다.

《김희려, 홍영우, 김한문, 강청, 박정문, 리경우선생님 등 재일동포미술가들이 조국에서 조선화를 습득할 때 이 도서에서 소개되고있는 조선화가들한테서 직접 배웠다. 저자 문범강선생님의 열정에 힘을 얻어 조선화가 재일동포들에게 널리 알려지게 된 력사적 경위와 그 의미를 앞으로 꼭 해명하겠다.》

도서는 2018년 3월에 남조선에서 조선어판(원문)으로, 2019년 12월에 미국에서 영어판으로 출판되였다.

북과 남, 해외동포의 만남으로 성사된 도서 《평양미술, 조선화 너는 누구냐》의 일어판의 출판은 세계 각국에 흘어져 사는 온 동포들이 서로를 알고 우리 문화의 우월성을 공유하는데 있어서 큰 의의가 있다. (한현주기자)

저자 문범강씨의 글을 소개한다.

내가 이 책 《평양미술, 조선화 너는 누구냐》를 쓰기 위해 준비했던 과정은 약 8년이나 되였다. 평양미술계를 6년에 걸쳐 9번 방문하면서 많은 어려움도 겪었지만 평양에서 만난 조국의 동포들로부터 따뜻한 인간애를 같이 나눈 즐거움도 있었다. 미국 워싱턴에서 평양까지는 편도에 총 20 시간의 비행을 해야했고 모든게 불확실하고 보장받을수 없는 순간들의 련속이였다. 평양에서 좋은 작품을 만나고 귀중한 자료를 구했을 때는 이 모든 불확실과 불안이 뒤전으로 밀려났다. 나는 불을 향해 덤벼드는 부나비처럼 오직 조선화를 세상에 알리고자 거의 반은 미친 사람 같이 몰두했다.

이 책의 집필을 거의 완성할 무렵 나에겐 커다란 두려움이 생겼다. 이 책을 출판하기 전에 죽으면 어떻게 하나 하는 두려움이였다. 혹시라도 찾아올 지 모르는 나의 죽음에 대한 두려움이 아니라, 나의 죽음으로 인해 이 책이 세상에 빛을 보지 못할가 봐 생긴 두려움이였다. 출판되여 나온 책을 대했을 때 눈물이 왈칵 쏟아졌다. 평양에 직접 가서 몇년동안의 현장 답사를 통해 이런 도서출판을 한 사람이 이전에 없었기에, 무척이나 힘들었던 매번의 평양 방문이였기에, 그토록 세상에 알리고 싶었던 우리의 자랑스런 문화유산인 조선화였기에, 나의 눈물은 절실함 그 자체의 산물이였다.

어느 해 여름, 대동강이 굽어 보이는 주체사상탑 꼭대기에 올라가 평양시내를 내려다 보고있었을 때 일본에서 견학 온 재일조선인 녀학생 그룹을 만났다. 대부분 흰 저고리에 검정 치마를 입고있었다. 여학생들은 일본말과 우리말을 같이 사용하고 있었다. 나는 미국에 사는 동포라고 말을 건넸더니 금방 같이 사진을 찍자고 했다. 같은 민족이 아니고서야 어찌 순순히 이런 제안이 나올수 있었겠는가. 그 녀학생들의 마음이 내 가슴에 순식간에 여울졌다. 앞으로 일본의 조선학교에서 조선화강연도 할 기회가 오기를 간절히 기대한다. 앞으로 《평양문화》에 대한 도서집필을 위해 현재 구상 중이다.

この記事が気に入ったら
いいねしてね!

目次